Не пропусти
Главная 20 Тайный мир 20 Краткий обзор библейских переводов

Краткий обзор библейских переводов

Решите, какие версии подходят вам с этим резюме основных переводов Библии.

Позвольте мне сказать это сразу же: я мог бы написать многое на тему библейских переводов. Я серьезно — вы будете удивлены огромным объемом информации, которая доступна относительно теорий перевода, истории различных версий Библии, теологических последствий наличия отдельных версий Слова Божьего, доступных для общественного потребления, и многого другого.

Если вам нравятся подобные вещи, я могу порекомендовать отличную электронную книгу под названием «Различия в переводе Библии». Он был написан одним из моих бывших профессоров колледжа по имени Леланд Райкен, который является гением и только что входил в состав команды по переводу английской стандартной версии.

Таким образом, вы можете повеселиться с этим, если хотите.

С другой стороны, если вам нужен краткий, базовый взгляд на некоторые основные переводы Библии сегодня — и если вы хотите что-то написанное не гениальным типом, как я, — тогда продолжайте читать.

Одна из ошибок, которые люди совершают, когда покупают перевод Библии, — это сказать: «Я хочу буквальный перевод». Правда в том, что каждая версия Библии продается как буквальный перевод.

В настоящее время на рынке нет Библий, которые рекламируются как «не буквальные».

Нам нужно понять, что разные переводы Библии имеют разные представления о том, что следует считать «буквальным». К счастью, есть только два основных подхода, на которых мы должны сосредоточиться: переводы слово в слово и переводы «мысль за мысль».

Пословные переводы довольно понятны — переводчики сосредоточились на каждом отдельном слове в древних текстах, расшифровали, что означают эти слова, а затем объединили их вместе, чтобы сформировать мысли, предложения, абзацы, главы, книги и т. Д. на. Преимущество этих переводов заключается в том, что они уделяют кропотливое внимание значению каждого слова, что помогает сохранить целостность оригинальных текстов.

Недостатком является то, что эти переводы иногда могут быть более сложными для чтения и понимания.

Мысленные переводы сосредотачиваются больше на полном значении различных фраз в оригинальных текстах. Вместо того, чтобы выделять отдельные слова, эти версии пытаются уловить значение оригинального текста в их оригинальных языках, а затем перевести это значение в современную прозу.

Как преимущество, эти версии, как правило, легче понять и чувствовать себя более современными. Как недостаток, люди не всегда уверены в точном значении фразы или мысли на языке оригинала, что может привести к различным переводам сегодня.

Вот полезная таблица для определения того, где разные переводы попадают в шкалу между словом в слово и мыслью для размышления.

Теперь, когда вы понимаете различные типы переводов, давайте быстро выделим пять основных версий Библии, доступных сегодня.

О admin

x

Check Also

Что такое куклы вуду и они настоящие?

Идея кукол вуду вызывает страх и вызывает в воображении образы насильственной и кровожадной мести в популярных фильмах, книгах и устных ...

Являются ли вампиры частью викки? Языческие религии и вампиры

Читатель спрашивает: «Я много узнал о викках и других языческих религиях. Я действительно заинтересован в вампирах. Почему во всех книгах, ...

Что такое Ковчег Завета в Библии?

Халтон Архив / Getty Images Ковчег Завета был священным сундуком, построенным израильтянами в соответствии с точными указаниями, данными им Богом. ...

Аристотель о политике и религии

Греческий философ Аристотель мог многое сказать о природе политики и политических систем. Один из его самых известных комментариев об отношениях ...